¿Cómo subtitular un vídeo en vivo?

Generador de subtítulos en directo

Los subtítulos proporcionan a los espectadores el diálogo de un vídeo en forma escrita. Están pensados para los espectadores que no entienden el idioma que se habla en el vídeo.  Los subtítulos incluyen subtítulos y una descripción escrita de lo que ocurre en un vídeo. Están pensados para los espectadores que no pueden oír o que tienen dificultades para oír el audio de un vídeo.

Nota: Los creadores de vídeos suben los subtítulos a sus propios vídeos. Si no ves tu idioma, probablemente significa que el vídeo aún no ha sido transcrito o traducido. No dudes en ponerte en contacto directamente con el creador del vídeo para informarte.

Si aún no tiene subtítulos para su vídeo, puede adquirirlos a través de uno de los proveedores de confianza que se indican a continuación. Estos mismos proveedores también aparecen en la pestaña “Avanzado” de la configuración de tu vídeo.

Vimeo admite los siguientes formatos de archivo de subtítulos y subtítulos: SRT, WebVTT, DFXP/TTML, SCC y archivos SAMI, pero recomendamos utilizar WebVTT siempre que sea posible. También recomendamos codificar los archivos de subtítulos en formato UTF-8. De lo contrario, los subtítulos que contengan caracteres especiales podrían no mostrarse correctamente durante la reproducción.

Subtítulos en directo

El producto final generado por este proceso es un archivo de subtítulos. La mayoría de los archivos de subtítulos son archivos de texto plano con códigos de tiempo que indican las horas de inicio y finalización de cada subtítulo. Sin embargo, hay varios tipos de archivos de subtítulos con ligeras variaciones en su sintaxis. El tipo de archivo que necesita depende de la forma en que se proporcione el vídeo en última instancia. En la siguiente sección encontrará enlaces a páginas que incluyen esta información.

Después de tener un archivo de subtítulos, el paso final es añadir este archivo a su vídeo. La forma de hacerlo depende del lugar donde esté alojado su vídeo. Para obtener instrucciones específicas, seleccione una de las siguientes opciones:

Nota: Es importante alojar los vídeos en un formato y una ubicación que admitan subtítulos. Algunos reproductores multimedia y proveedores de alojamiento de vídeos no admiten subtítulos en absoluto. Pregunte si se admiten subtítulos antes de elegir un reproductor multimedia o una solución de alojamiento de vídeo para sus vídeos.

Alternativa al subtitulador web

A lo largo de los años, las plataformas y herramientas de streaming han facilitado más que nunca la creación de transmisiones accesibles para todos. En este artículo explicaré las herramientas de subtitulado, los subtítulos para complementar el subtitulado y las instrucciones de accesibilidad del lector de pantalla.

Para empezar, para los espectadores con discapacidades visuales y personas con problemas de aprendizaje como la dislexia, Twitch tiene recursos que permiten a los streamers hacer que su sección “Acerca de” funcione bien con los lectores de pantalla. Para aprovechar esto, los usuarios pueden escribir un texto descriptivo, también conocido como texto alternativo, a través de paneles que describen el color del texto, qué tipo de letra se utiliza, cómo de visible puede ser el fondo. Todo esto es esencial para que tu público pueda saber quién eres. Estos paneles permiten a los usuarios obtener el contexto completo de lo que el streamer ha escrito sin confundirse sobre dónde encontrar sus perfiles de redes sociales y otros enlaces.

Para activar las extensiones, haz clic en el botón Añadir junto a la extensión para añadirla a tu biblioteca de extensiones. Una vez que hayas hecho clic en él, se abrirá una ventana que te indicará que habilites la extensión como Video Overlay. En la parte superior izquierda de tu panel de control, haz clic en la pestaña Mis extensiones. Allí verás tus extensiones instaladas y activadas.

Creación automática de subtítulos

Quién: Los subtítulos (también llamados “subtítulos intralingüísticos”) proporcionan contenidos a las personas sordas y a otras que no pueden oír el audio. También los utilizan las personas que procesan la información escrita mejor que el audio.

En algunas regiones se utilizan subtítulos tanto para el mismo idioma que el audio como para la traducción. A veces se distinguen como subtítulos intralingües (mismo idioma) y subtítulos interlingües (distinto idioma).

Los subtítulos se implementan de la misma manera que los subtítulos. Los subtítulos/subtítulos interlingües suelen ser sólo el audio hablado (para las personas que pueden oír el audio pero no conocen el idioma hablado). Pueden ser una traducción del contenido de los subtítulos, incluida la información de audio no hablada.

Los subtítulos en directo suelen ser realizados por subtituladores profesionales en tiempo real (también llamados proveedores de traducción en tiempo real para el acceso a la comunicación (CART)). Los subtítulos en directo pueden realizarse en persona o a distancia. Es decir, la persona que realiza los subtítulos o el CART no tiene que estar en el mismo lugar que la acción en directo; puede realizar los subtítulos en directo escuchando el audio a través de una conexión telefónica o de Internet.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad