De alemán a inglés
¿Cuáles son los requisitos fundamentales para tener éxito en la carrera de traductor? Sin duda, el dominio de la lengua de origen y la de destino. Además, un buen estilo y estar familiarizado tanto con la cultura de la lengua de la que se traduce como con los escollos de nuestra propia cultura.
Sin embargo, la traducción no consiste únicamente en trasladar el significado de un texto de una lengua a otra. Son muchas las dificultades que aguardan a un traductor novel, ya que este trabajo es un negocio como muchos otros. Todo traductor debe ser consciente de lo que le espera.
¿Cuáles son las ventajas de las herramientas TAO? ¿Cómo funciona una herramienta de localización de software? ¿Cómo se aprovecha el trabajo en red? Para obtener respuestas a todas las preguntas que puedas tener e impulsar tu carrera como traductor, hemos elaborado una lista de los mejores blogs de traducción que debes seguir ahora.
Proz.com es la mayor comunidad de profesionales de la lengua del mundo. Con más de un millón de usuarios, la plataforma tiene como objetivo apoyar a los traductores mediante la creación de redes, bolsas de trabajo y foros de debate. Su blog es un gran recurso para los traductores experimentados que quieren mejorar sus habilidades y hacer crecer su carrera como autónomos. Ofrece información sobre cuestiones como la forma de sacar el máximo partido a las herramientas TAO o temas como las lenguas raras o en peligro de extinción en todo el mundo. Los lectores también pueden encontrar muchos consejos prácticos sobre el trabajo autónomo, la colaboración con agencias de traducción y la búsqueda de nuevos clientes.
Acerca de la traducción
Aunque no es necesario traducir todos los contenidos de su sitio web, la traducción de su blog puede ser una parte crucial del desarrollo de la estrategia de crecimiento y expansión internacional de su empresa. Al eliminar la barrera del idioma mediante servicios profesionales de traducción de sitios web, las empresas pueden conectarse mejor con los mercados globales, llegar a diversas audiencias y aumentar las ventas.
Para empezar, el simple hecho de tener versiones multilingües de su sitio web aumentará su clasificación general en el SEO. La mejor manera de hacerlo es ofrecer un sitio web localizado. Esto implica no sólo la traducción de las páginas de su sitio, blog incluido en la situación adecuada, sino también la incorporación de SEO multilingüe, es decir, la utilización de palabras clave de destino en otros idiomas.
Los traductores profesionales se especializan en la localización de sitios web y tienen en cuenta también los elementos culturales, como los componentes históricos, sociales e incluso políticos de un determinado mercado extranjero. Esta es la base de todas las demás estrategias de marketing que pueden tener un impacto significativo en su negocio.
Blog de Acolad
Aunque no es necesario traducir todos los contenidos de su sitio web, la traducción de su blog puede ser una parte crucial del desarrollo de la estrategia de crecimiento y expansión internacional de su empresa. Al eliminar la barrera del idioma mediante servicios profesionales de traducción de sitios web, las empresas pueden conectarse mejor con los mercados globales, llegar a diversas audiencias y aumentar las ventas.
Para empezar, el simple hecho de tener versiones multilingües de su sitio web aumentará su clasificación general en el SEO. La mejor manera de hacerlo es ofrecer un sitio web localizado. Esto implica no sólo la traducción de las páginas de su sitio, blog incluido en la situación adecuada, sino también la incorporación de SEO multilingüe, es decir, la utilización de palabras clave de destino en otros idiomas.
Los traductores profesionales se especializan en la localización de sitios web y tienen en cuenta también los elementos culturales, como los componentes históricos, sociales e incluso políticos de un determinado mercado extranjero. Esta es la base de todas las demás estrategias de marketing que pueden tener un impacto significativo en su negocio.
Cómo escribir un blog en alemán
El significado de “tela de araña” se registra por primera vez a principios del siglo XIII. Se aplica a las membranas entre los dedos de los patos y otras aves acuáticas desde la década de 1570. El sentido de Internet es de 1992, abreviado de World Wide Web (1990). Log (n.2) “registro de observaciones, lecturas, etc.”, originalmente “registro de la marcha de un barco”, 1842, abreviatura marinera de log-book (1670), el registro diario de la velocidad, la marcha, etc. de un barco, que viene de log (n.1) “trozo de madera”. El libro se llamaba así porque registraba las mediciones de velocidad realizadas mediante una astilla lastrada de un tronco de árbol en el extremo de un cabo de tronco enrollado (normalmente de 150 a 200 brazas). El tronco permanecía muerto en el agua y los marineros contaban el tiempo que tardaba el sedal en salir. La línea se marcaba con diferentes números de nudos, o trapos de colores, atados a intervalos regulares; de ahí el sentido de medición náutica de nudo (n.). Usos similares de la palabra cognada son los germánicos continentales y los escandinavos (como Log alemán). El sentido general “cualquier registro de hechos introducidos en orden” es de 1913.